Internet en français
Internet en français
Un serveur W3 de l'Office de la langue française propose un
guide pratique pour les internautes désirant «surfer» sur
Internet dans la langue de Pascal.
L'anglais prédomine sur le réseau Internet mais, malgré
tout, y «surfer» en français est possible avec un minimum
de bonne volonté. L'Office de la langue française vient de
publier un petit guide pratique à l'intention de ceux qui désirent
choisir le terme français juste lorsqu'ils décrivent l'univers
Internet. Intitulé Le Vocabulaire d'Internet., ce guide renferme
un peu plus de 400 termes anglais fréquemment utilisés par
les internautes ainsi que les équivalents français proposés,
accompagnés d'une courte définition.
Rédigé par Corinne Kempa et Marcel Bergeron, terminologues
de l'Office de la langue française, le guide est disponible dans
les différents bureaux de l'Office et il est également accessible
à partir du serveur W3 de l'Office (http://www.olf.gouv.qc.ca/doc_glos.htm).
On peut interroger directement le guide grâce à des index alphabétiques
anglais et français. Cependant, le temps de réponse du serveur
étant parfois long, il vaut mieux télécharger le document
sur son propre poste si on prévoit en faire un usage fréquent.
En préparant cet ouvrage, les deux auteurs ont adopté une
approche d'observation critique plutôt que normalisatrice de sorte
que leur guide ne pèche pas par excès de puritanisme linguistique.
Plutôt que de chercher à réinventer le vocabulaire d'Internet,
déjà bien implanté dans certains milieux, ils ont choisi
de le franciser avec modération. Ainsi, les auteurs proposent de
traduire «WWW» par «W3» ou «Web», deux termes
courts et plus faciles à prononcer, un «FTP server» devient
un «serveur FTP» ou un «serveur d'archives» et «Trumpet»
devient un «lecteur de nouvelles Trumpet» ou encore un «programme
Trumpet» ou même un «Trumpet» tout court.
Par contre, les termes franchement anglais sont remplacés par leurs
équivalents français. Ainsi, on propose de remplacer «e-mail»
par «adresse de courrier électronique», «home page»
par «page d'accueil» (plutôt que de bienvenue ou d'entrée),
«hotlist» par «liste privilégiée» ou «carnet
d'adresses», «link» par «lien hypertexte», «Internet
relay chat» par «service de bavardage Internet», les «News»
par «nouvelles Usenet», «postmaster» par «maître
de poste», «web browser» par «navigateur W3».
La traduction de certains termes montre bien que le français, loin
d'être toujours un carcan ennuyeux pour les internautes, peut ajouter
de la couleur au vocabulaire. Ainsi, les auteurs proposent d'utiliser, à
la place de «flame» et de «Frequently Asked Questions»
(FAQ), «coup de feu»et «foire aux questions».
Le Vocabulaire d'Internet est protégé par le droit d'auteur
mais on peut l'utiliser et le diffuser de façon illimitée
dans un but non commercial, à condition, bien sûr, d'en citer
la source.
JEAN HAMANN
-30-